Our current preoccupation with zombies and vampires is easy to explain. They're two sides of the same coin, addressing our fascination with sex, death and food. They're both undead, they both feed on us丝袜 小说, they both pass on some kind of plague and they can both be killed with specialist techniques – a stake through the heart or a disembraining. But they seem to have become polarised. Vampires are the undead of choice for girls, and zombies for boys. Vampires are cool, aloof, beautiful, brooding creatures of the night. Typical moody teenage boys, basically. Zombies are dumb, brutal, ugly and mindlessly violent. Which makes them also like typical teenage boys, I suppose.
要阐述咱们现时对僵尸与克扣者的洗澡,似乎并不勤恳。它们如销亡枚硬币的正反面,均以其性感、物化与特等的主食趋附着咱们的意思意思心。它们返老还童,以东谈主类为食,传播某种夭厉,而且需要特等技术能力被杀死----钉入腹黑的木桩八成挖出脑子。但它们似乎被极点化了。长生的克扣者是女孩们的选拔,而僵尸则更顺应男孩们的胃口。克扣者冷情、孤傲、俊好意思、昼伏夜出,正如喜怒哀乐的十几岁男孩。僵尸则千里默肃静,粗暴,丑陋,头脑通俗,性情躁急,也通常是十几岁男孩的典型特征。
Zombie stories are life lessons for boys who don't mind thinking about bodies, but can't cope with emotions. Vampire stories are in many ways sex for the squeamish. We don't need Raj Persaud to tell us that plunging canines into soft warm necks, or driving stakes between heaving bosoms, are very basic sexual metaphors.
要是说僵尸电影为那些对逝者绝不怕惧却为情谊问题困扰的男孩上了一堂东谈主生课,克扣者故事则在某些风趣上为那些神经脆弱的东谈主提供了性的暗意。拉吉·佩尔绍德(Raj Persaud)无需向咱们阐述将尖牙咬入讲理的颈窝八成在汹涌的胸部之间插入直接的木桩是最基本的性隐喻。
There are now even whole sections of bookshops given over to the new genre of "supernatural romance". Maybe 丝袜 小说it was ever thus. Dr Polidori, who wrote the very first vampire novel, The Vampyr, based his central character very much on his chief patient, Lord Byron, and the Byronic "mad, bad and dangerous to know" archetype has been at the centre of both romantic and blood-sucking fiction ever since. Dracula, Heathcliffe, Rochester, Darcy and not to mention chief vampire Bill in Channel 4's new series True Blood are all cut from the same cloth. Meyer even claims that she based her first Twilight book on Pride and Prejudice, although Robert Pattinson, who plays the lead in the movie version, looks like James Dean in Rebel Without A Cause. Either way, vampire = sexy rebel.
我想炫耀现时有些书店以至分出了一个新的家数——“超当然随性体裁”。也许这种传统由来已久,首部克扣者题材体裁作品《克扣者》的作家波里谈利,就将他的主要病东谈主——拜伦——看成主角的原型。亦然从其时起,拜伦式的“纵脱、粉碎和危急”便成了这类充满随性和血腥的体裁的主题。克扣者伯爵、希想克利夫、罗切斯特、达西更别提Channel 4新剧《真爱如血》中的克扣者比尔了,他们履行齐同根同源。梅尔以至宣称《暮光之城》第一部的灵感着手于《自恃与偏见》,但电影版的主演罗伯特·帕丁森中长相却神似《无因的不服》中的詹姆斯·狄恩。总之,克扣者就即是性感的不服者。
No zombie is ever going to be a pinup on some young girl's wall. Just as Pattinson and all the Darcy-alikes will never find space on any teenage boy's bedroom walls – every inch will be plastered with revolting posters of zombies. There are no levels of Freudian undertone to zombies. Like boys, they're not subtle. There's nothing sexual about them, and nothing sexy either.
莫得女孩会把僵尸的图片张贴在墙上,通常也莫得男孩会把罗伯特·帕丁森,和其他“达西”们的海报张贴在卧室的墙上——哪里的每一寸齐应该贴满了顺服的僵尸海报。僵尸形象中并莫得隐含深眉目的弗洛伊德表面,与男孩们相似,他们毫无精致可言,莫得性暗意,也少量齐不性感。
关连阅读:
Twilight《暮光之城》精讲之一
僵尸电脑 zombie computer
《僵尸肖恩》Shaun of the Dead
覆盖外星东谈主僵尸 妮可片场遇车祸
(着手:天星考验网,英语点津裁剪)